Překlady úředních dokladů
Provádím běžné i soudně ověřené překlady z němčiny do češtiny a opačně.
Specializuji se na soudní překlady úředních a právních dokumentů:
- smlouvy všeho druhu, soudní rozsudky, notářské zápisy
- vysvědčení, diplomy, výuční listy, certifikáty
- lékařské zprávy, matriční doklady (rodné, oddací a úmrtní listy), zakladatelské listiny, závěti, žádosti o rozvod
- výpisy z obchodních rejstříků, živnostenských rejstříků, rejstříku trestů, z katastru nemovitostí, plné moci, pojistky
- potvrzení o příjmech, daňová přiznání, účetní uzávěrky
- technické průkazy k vozidlům
- dokumenty potřebné při komunikaci se zahraničními úřady a institucemi
Tyto překlady jsou platné pro všechny země světa a pro všechny úřady v ČR. V případě potřeby předem zařídím notářské ověření originálních listin.
Nově lze provést soudní překlad v ELEKTRONICKÉ PODOBĚ (je podepsán kvalifikovaným certifikátem s příznakem QESCD a opatřen časovým razítkem)
Tento elektronický překlad vám mohu zaslat:
- e-mailem (pokud nepotřebujete překlad v listinné podobě),
- přes Úschovnu Czech POINT (pro potřebu v listinné podobě, překlad získá právní sílu ověřené kopie),
- datovou schránkou
Tlumočení svatebního obřadu
Tlumočení v německém jazyce
Profesionální tlumočnické služby z jazyka českého do německého a naopak poskytuji od roku 2000, kdy jsem byla jmenována soudní tlumočnicí rozhodnutím Krajského soudu v Brně, č.j. Spr. 2828/99. Jsem členkou Komory soudních tlumočníků České republiky.
Mám zkušenosti v tlumočení z německého jazyka do českého (a naopak) v rámci spolupráce s Okresním soudem v Opavě, Magistrátem města Opavy, Městským úřadem v Hradci na Moravicí, notářskými a advokátními kancelářemi, Policií ČR včetně tlumočení na služebnách a na zahraničních služebních cestách po Evropě, dále při různých akcích jako jsou např. svatby a individuální tlumočení na základě potřeby a domluvy s klientem.
Tlumočení na zahraničních školeních